首页 > 英语作文 >

翻译辨析:多一个词,少一个词,意思会大不一样

日期:

翻译辨析:多一个词,少一个词,意思会大不一样

原 文:

Tom is now all over the new girl.

原 译:

汤姆和那个新来的女孩彻底吹了。


辨 析:

翻译需要特别仔细,有时多一个词,少一个词,尤其是不起眼的介词、副词等「小词」,意思会大不一样。


over 本身的确有「完结」之意,如The meeting is over.(散会了)。无线电通话时某一方讲完了也说「Over」,意为「完毕」,示意该轮到对方说话了。以上各例中的over是形容词

作为介词的over除了「在……上」外还有「越过」的意思,也可推出「完结」之意,如:I think I am over the worst of it now.(我想我已经熬过了最艰难的时候。)所以,口语中说 I'm over you. 意为「我跟你之间完了。」 

但是原句的over之前还有一个 all,而这个all并不表示强调之意(原译者可能这么认为,所以用了「彻底」一词)。这里的 all over也不是表示「到处」之意的短语,如There are paper scattered all over the place.(到处/遍地散落着纸。)


原句是一个比较新的用法,还属于美国大学生的一个时髦俚语,可译为:汤姆对那个新来的女孩非常着迷(喜欢到了极点)。


all over somebody 大概很有点双方的脸或身体「贴」在一起的意思,比如The guy is dancing all over the girl.(那个家伙跳舞是整个人都贴到了女孩身上。)

所以,在翻译实践中遇到没有把握的用法,一定要勤查词典或上网查询,或请教老外。当然,主要还要看上下文,因为我们一般都不会只翻译孤立的句子。

上一篇:翻译辨析:在英译汉时,常可将名词译为动词
下一篇:实用“下雨”相关的英语口语表达