首页 > 英语作文 >

翻译辨析:在英译汉时,常可将名词译为动词

日期:

翻译辨析:在英译汉时,常可将名词译为动词

原 文:

Plenty of vegetable will do you good.

原 译:

许多蔬菜会对你有好处。


辨 析:

这样翻译的含义是:在不同品种的蔬菜中,有许多种对你有好处(而另外一些可能没有好处)。这当然不是原文的意思(从原文中vegetable是单数形式也可以看出,这里指的是一个笼统的概念,并不指具体的某个品种的蔬菜)。


正确的译文应为:多吃蔬菜对你有好处。汉译中加上这个「吃」字很重要。


从某种意义上说,英语是一种「趋静」的语言,语法规则限制了动词在句子中的使用,所以多用名词而少用动词,而名词常常包含有动作的概念。

相比而言,汉语却是一种「趋动」的语言。由于动词在汉语句子中的使用不受什么限制,可以担任各种成分,因此在英译汉时,常可将名词译为动词,或需要适当加上一个动词。这一句就是一个很典型的例子。如果要表示「许多蔬菜会对你有好处」的意思,英语要说:Many of the vegetables will do you good.

再看一句:A cigarette will surely raise your spirit. 这一句译做「一支烟肯定会帮你提起精神」也不能算错,不过,加上一个动词会更符合汉语的习惯:「抽一支烟一定会帮你提神。」如果将一支烟放在一边不去抽,当然不会有任何提神的功效。


请参看下列英语句子和汉译,仔细体会加上动词如何使译文大为增色:

  • (1)After more than two centuries of wind and rain, the doors and windows were moldering. 经历了二百多年的风吹雨打,门窗都朽坏了。

  • (2)My work and my family are more than enough to fill my time. 又要工作,又要照顾家庭,我简直忙不过来。

  • (3)She considered housework demeaning and the care of children an added insult. 她认为做家务低人一等,看孩子更丢人。

  • (4)What I despised about him was his drinking, gambling, and cursing. 我看不起他,是因为他酗酒、嗜赌、言语粗俗。

上一篇:高频情景口语对话:兴趣爱好
下一篇:翻译辨析:多一个词,少一个词,意思会大不一样