原 文:
Plenty of vegetable will do you good.
原 译:
许多蔬菜会对你有好处。
辨 析:
这样翻译的含义是:在不同品种的蔬菜中,有许多种对你有好处(而另外一些可能没有好处)。这当然不是原文的意思(从原文中vegetable是单数形式也可以看出,这里指的是一个笼统的概念,并不指具体的某个品种的蔬菜)。
正确的译文应为:多吃蔬菜对你有好处。汉译中加上这个「吃」字很重要。
从某种意义上说,英语是一种「趋静」的语言,语法规则限制了动词在句子中的使用,所以多用名词而少用动词,而名词常常包含有动作的概念。
相比而言,汉语却是一种「趋动」的语言。由于动词在汉语句子中的使用不受什么限制,可以担任各种成分,因此在英译汉时,常可将名词译为动词,或需要适当加上一个动词。这一句就是一个很典型的例子。如果要表示「许多蔬菜会对你有好处」的意思,英语要说:Many of the vegetables will do you good.
再看一句:A cigarette will surely raise your spirit. 这一句译做「一支烟肯定会帮你提起精神」也不能算错,不过,加上一个动词会更符合汉语的习惯:「抽一支烟一定会帮你提神。」如果将一支烟放在一边不去抽,当然不会有任何提神的功效。
请参看下列英语句子和汉译,仔细体会加上动词如何使译文大为增色:
(1)After more than two centuries of wind and rain, the doors and windows were moldering. 经历了二百多年的风吹雨打,门窗都朽坏了。
(2)My work and my family are more than enough to fill my time. 又要工作,又要照顾家庭,我简直忙不过来。
(3)She considered housework demeaning and the care of children an added insult. 她认为做家务低人一等,看孩子更丢人。
(4)What I despised about him was his drinking, gambling, and cursing. 我看不起他,是因为他酗酒、嗜赌、言语粗俗。