Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
莎士比亚的这首十四行诗是英语文学中最著名的爱情诗之一。诗人通过对比夏日的短暂与所爱之人永恒的美丽,表达了对永恒爱情的渴望和赞美。
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
这首诗是伊丽莎白·巴瑞特·布朗宁的作品,表达了对爱人的深情和爱的多种方式。诗人通过列举不同的爱的层面,展现了爱的深度和广度,以及它在生活中的普遍性。
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
罗伯特·弗罗斯特的这首诗通过描述在森林中选择两条分叉路的场景,隐喻了人生选择的重要性。诗人表达了选择一条不那么常走的路可能带来的重大影响。
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you as the plant that never blooms
but carries in itself the light of hidden flowers;
thanks to your love a certain solid fragrance,
risen from the earth, lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where.
I love you straightforwardly, without complexities or pride;
so I love you because I know no other way than this:
where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
巴勃罗·聂鲁达的这首十四行诗以独特的意象和情感深度,表达了对爱人的深情。诗人描述了爱的神秘和深刻,以及它如何超越了时间和空间的界限。
通过这些诗歌,我们不仅能感受到浪漫的氛围,还能深刻理解爱情的多样性和深度。让诗歌为你的七夕增添一抹浪漫的色彩,让爱情在文字的流动中绽放光芒。