首页 > 英语学习 >

外国诗歌那些令人惊艳的中文翻译版

日期:

外国诗歌那些令人惊艳的中文翻译版

  • 诗歌和歌曲是跨越文化和语言的桥梁,它们以独特的方式触动人心,激发情感。以下是一些翻译极美的诗词和歌曲,我们一起来感受一下!

    一首英文诗,及多种令人惊艳的中文翻译版

    英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...   普通翻译版   你说你喜欢雨, 但是你在下雨的时候打伞。  你说你喜欢太阳, 但是你在阳光明媚的时候躲在阴凉的地方。  你说你喜欢风, 但是在刮风的时候你却关上窗户。  这就是为什么我会害怕你说你也喜欢我。   文艺版   你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。   诗经版   子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。   离骚版   君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。   五言诗版   恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。   七言绝句版   微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。 一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。   七律压轴版   江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。 日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。 忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。 一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
     

    爱尔兰诗人叶芝的传世名篇《When you are old》被翻译成中文,谱成歌曲,成功地触动了人们心中最柔软的地方。此诗也有多种中文版本,当西方意境遇到东方韵律,迸发的是别样美。

    When you are old

    --- William Butler Yeats   When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read,and dream of the soft look。 Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how Love fled。 And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars。     唯美现代版:   当你老了 翻译:袁可嘉   当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;   多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;   垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。     典雅四言版   汝老时 翻译:未知   美人迟暮,鬓髪霜白; 盹寐炉畔,寂寞难耐; 取下此卷,细细读来; 梦里依稀,柔瞳绿黛。   多少公子,垂涎玉貌; 真情假意,恋汝媚娇; 唯有某君,不同时调; 爱汝心灵,易容衰老。   炽热炉边,俯身趋前; 戚戚诉说,悲情伤感; 逝去之爱,已步山巅; 众星之中,藏隐其颜。     绝美五言版   汝老时 翻译:未知   暮色染霜鬓,炉边欲眠寐, 寒夜暖炉旁,随手取诗卷, 缓目细读之,柔文软似梦, 回眸半生路,忆及深沉影;   世人皆爱君,倾城好颜色, 虚情或假意,难以辨别之, 唯有一男子,慕卿以真心, 光阴摧花容,真心永不变;   俯身半侧卧,回神壁炉边, 自言窃窃语,黯然情已逝, 孤魂游山林,思绪远万里, 举头观繁星,似望故人颜。     深情七言版:   汝老时 翻译:未知   美人迟暮云鬓白, 盹寐炉畔孤难耐; 取下此卷细读来, 梦萦柔瞳伴绿黛。   多少公子馋玉貌, 真情假意恋媚娇; 唯有某君不同调, 爱汝心灵及衰老。   炽热炉边身趋前, 戚戚诉说悲百感; 逝去之爱步高山, 繁星之中隐其颜。     婉约古词版   汝老时 翻译:未知   惜红颜渐老少精神, 白发继青丝。 只炉边倦坐, 捧书细阅,不语魂驰。 美目当年顾盼,回首又低垂。 多少轻肥客,争与相随。   或恋雪肤花貌,假真难分辨, 唯我成痴。 念莲心似汝,憔悴也相宜。 语喃喃、低眉蜷膝, 叹悠悠、雁字总难回。 山中隐、望繁星满,忍更相思。  

    外国流行歌曲

    Someone like you  另寻沧海  歌手:Adele 翻译:未知   I heard, that your settled down.  已闻君,诸事安康。 That you, found a girl and your married now.  遇佳人,不久婚嫁。 I heard that your dreams came true.  已闻君,得偿所愿。 Guess she gave you things, I didn’t give to you.  料得是,卿识君望。 Old friend, why are you so shy?  旧日知己,何故张皇? It ain’t like you to hold back or hide from the lie.  遮遮掩掩,欲盖弥彰。  ... ... I hate to turn up out of the blue uninvited.  客有不速,实非我所想。 ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it.  避之不得,遑论与相抗。 I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,  异日偶遇,识得依稀颜。 ... ... That for me, it isn’t over. 再无所求,涕零而泪下。 Never mind, I’ll find someone like you.  毋须烦恼,终有弱水替沧海。 I wish nothing but the best, for you too.  抛却纠缠,再把相思寄巫山。 Don’t forget me, I beg, I remember you said: 勿忘昨日,亦存君言于肺腑: “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”  “情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。 ... ... You’d know, how the time flies. 光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。 Only yesterday, was the time of our lives.  欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。 We were born and raised in a summery haze.  彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。 Bound by the surprise of our glory days.  自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。  ... ... Nothing compares, no worries or cares.  无可与之相提,切莫忧心同挂念。   Regret’s and mistakes they’re memories made.  糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。 Who would have known how bittersweet this would taste?  此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?     Young And Beautiful    绝代芳华 歌手:Lana Del Rey 翻译:黄昊Haosky     I've seen the world 看彻繁华 Done it all, had my cake now 尽失初妆 Diamonds, brilliant, and Bel-Air now 金迷纸醉,历尽沧桑 Hot summer nights, mid-July 仲夏夜茫,七月未央 When you and I were forever wild 起初你我年少轻狂,不惧岁月漫长 The crazy days, the city lights 纵情时光,华灯初放 The way you'd play with me like a child 你我嬉戏痴狂,童稚之心难藏 Will you still love me when I'm no longer young and beautiful 当韶华逝去,容颜不再,你是否爱我如初,任地老天荒 Will you still love me when I got nothing but my aching soul 当一无所有,遍体鳞伤,你是否爱我如初,任地老天荒 I know you will, I know you will 我深知你会,我深知你会 I know that you will 我深知你的爱经久绵长 ... ... I've seen the world, lit it up as my stage now 荣华过场,舞台聚光 Channeling angels in the new age now 时年流转,冠冕新王 Hot summer days, rock and roll 仲夏夜梦,歌舞激昂 The way you'd play for me at your show 你盛装登场,独为我而唱 And all the ways I got to know 我一睹难忘 Your pretty face and electric soul 精致面庞,魂灵不羁狂妄 ... ... Dear lord when I get to heaven 神明在上,若将我引入天堂 Please let me bring my man 可否许他陪伴身旁 When he comes tell me that you'll let me 所愿随行,相让入场 Father tell me if you can 请应允我最后的冀望 Oh that grace, oh that body 惊鸿过影 Oh that face makes me wanna party 令我沉沦疯狂 He's my sun, he makes me shine like diamonds 彼为吾日,光芒若珠宝夺目,璀璨闪亮     Blau im Blau  碧空蓝 歌手:Yvonne Catterfeld 翻译:carminaanima     Heute will ich nichts tun,Heute will ich nur sein 今愿静无为,今愿徜徉度 Sperr' die Welt heute aus,Bleib' hier ganz allein 今愿孑然貌,今愿遗世立 Seh' die Wolken zieh'n,Und fliege hinterher 乘云御风游,观云浮幻化 Eine Melodie,Kommt von irgendwo 清音忽袭来,何方滥觞之 Löst sich wieder auf,Dort im Nirgendwo 倏忽无影踪,余韵无处寻 Die Gedanken flieh'n,Ich träume hinterher 思绪遁形去,是以梦相随 Ich zieh' den Himmel an,Bin mit allem eins 自著苍穹衣,相融若天成 Bin dann Blau im Blau,Schwerelos 随化碧空蓝,优游一身轻 Meine Welt ist groß Und der Himmel ist heute mein Kleid 世间无拘束,苍穹为霓裳 Regenbogen weit,Schwerelos 虹桥越天堑,优游一身轻 Tauche in mich ein,Mehr ist nicht zu tun 守中以清心,少私而寡欲 Leichtigkeit ist eins,Lass mich bei mir ruh'n 致虚惟一己,静笃归我意 Seh' die Zeit vergeh'n Und lauf' nicht hinterher 光阴逝如梭,知止未相随 Irgendetwas trägt mich ich Schwebe weit über der Zeit 身恃翩然物,尽逍遥舞 Meine Welt ist groß Schwerelos 世间无拘束,优游一身轻     Let it go 如释冰     The snow glows white on the mountain tonight 霜辄夜白,日暮尽苍生远。 Nota footprint to be seen 独游偶影江水寒。 A kingdom of isolation 山门内外蜃城孑然。 And it looks like I'm the queen 王于冰雪定萧山。 The wind is howling like this swirling storm inside 风掣千刃,寒啸千载,慰我心安。 Couldn't keep it in, heaven knows I've tried 身得托沧海,血以荐轩辕。 Don't let them in, don't let them see 勿近勿探,阴翳犹在。 Bethe good girl you always have to be 纲礼持之,也堪念存心善。 Conceal, don't feel, don't let them know 昨日无常,今时无往, Well, now they know 然,尽矣说。 Let it go, let it go 我如风,任去留。 Can't hold it back anymore 休将鸿鹄比伏囚。 Let it go, let it go 我如虹,任天阔。 Turn away and slam the door; 且听狂澜度三秋。 I don't care what they're going to say 毋言多,不敢同苟合。 Let the storm rage on 一霰风摊破。 The cold never bothered me anyway 唯我,敢挑只身赴寒流。   It's funny how some distance makes everything seem small 啼笑远烟皆邈末,屋舍俨若蚁蝼。 And the fears that once controlled me can't get to me at all 时维往矣不胜惶恐,今非彼可制我。 It's time to see what I can do. To test the limits and break through 适于旦夕,何以为兮。假我之力,惊刹天地。 No right, no wrong, no rules for me 谁是谁非,方圆无稽。 I'm free 肆意行。 ... ... 不惧风萧索。 My power flurries through the air into the ground 力拔千钧气贯地,聚息摄魄冰。 My soul is spiraling in frozen fractals all around 灵动珠齑腾霜起,重于游丝轻于絮。 An done thought crystallizes like an icy blast 花晶盘郁撷绮思,玉宇观飞惊。 I'm never going back, the past is in the past 过眼翻覆往昔,何必执于归去。 ... ... The cold never bothered me anyway 唯我,敢挑只身赴寒流。


    通过这些诗歌和歌曲的翻译,我们不仅能够欣赏到语言的美妙,还能体会到不同文化背景下的情感表达。无论是爱情的甜蜜与苦涩,还是对生命和岁月的感慨,这些作品都以其独特的方式,触动了我们的心灵,让我们在不同的语言和文化中找到了共鸣。
    上一篇:如何区分alike、like、similar、comparable?
    下一篇:返回列表