首页 > 英语学习 >

“毁三观”用英语怎么说?

日期:

“毁三观”用英语怎么说?

  • “毁三观” 直译为 destroying the three basic views,常用于指颠覆(subvert; overset; overturn)大多数人一般看法的人,事或物。“三观”在这里不仅仅指人生观、世界观和价值观(outlook on life,on the world, and concepts of value),也可以是物质守恒定律(law of conservation of mass/matter)、能量守恒定律(law of conservation of energy)等促成人们对传统事物既定认识的理论。
     

    1. Subvert(颠覆、破坏): "Subvert" 指的是通过破坏现有的制度、观念或权威来推翻或颠覆原有的秩序。它通常带有更强烈的意图,以达到彻底改变或破坏的目的。

      示例:

      • The rebels aimed to subvert the government and establish a new regime. (叛军旨在颠覆政府并建立新的政权。)
      • The subversive ideas in the book challenge traditional norms and values. (书中的颠覆性思想挑战传统规范和价值观。)
    2. Overset(颠覆、推翻): "Overset" 意味着翻倒、翻覆或颠覆某物使之失去平衡或原本的位置。它通常用于形容物体的运动或位置的改变。

      示例:

      • The strong wind overset the table and scattered the papers. (强风将桌子刮翻,散落纸张。)
      • The boat was overset by the powerful waves during the storm. (船在暴风雨中被巨浪颠覆。)
    3. Overturn(推翻、颠覆): "Overturn" 指的是通过逆转或破坏来推翻某种决定、法规、观点或状态。它更常用于抽象的概念,如政策、法律、裁决等。

      示例:

      • The court overturned the previous ruling and declared the defendant innocent. (法院推翻了之前的判决,并宣布被告无罪。)
      • The new evidence could potentially overturn our understanding of the crime. (新证据有可能推翻我们对这起犯罪的理解。)


    在中文中,“毁三观”这个词汇常用来形容某些事物或言论让人感到震惊、无法理解甚至颠覆了自己的认知和价值观。那么在英语中,我们又该如何表达这种情绪呢?

    1. Mind-blowing 当某件事情或者观点让人难以置信、震惊不已的时候,可以用 "mind-blowing" 来表达。比如,当你看到一部特效炫酷的科幻电影或者听到一个令人难以置信的故事时,你可以说 "That's mind-blowing!"

    2. Shocking "Shocking" 是形容某事令人震惊的一个常见词汇,可以用来表示某些事情或者言论令人感到毁三观。比如,一些社会事件或者新闻报道可能会让人感到 "shocking"。

    3. Mind-bending "Mind-bending" 这个词汇通常用来形容超出一般认知范畴的事物,可以用来表达遇到让人难以理解或者接受的情况时的心情。比如,某些离奇的科幻作品可能会被描述为 "mind-bending"。

    4. Upsetting the apple cart 这个短语源自于英国谚语,意为打翻苹果车,形容破坏现有秩序或规则。当某些事情打破了我们的认知框架或者价值观时,可以用这个短语来表达。

    “毁三观”是一个网络词,因为其高度概括性而走红。网上上可以查到“毁三观”的图片、段子、电影、电视剧等。“毁三观”也演变出许多意思,如无节操(loose-principled; unchaste),没下线(with no off-line)。
     

    1. Loose-principled(道德观念松散): "Loose-principled" 指的是一个人在道德观念上不严格、松散,缺乏明确的道德准则或原则。这通常暗示着一个人容易放松对道德规范的要求,可能会偏离传统的价值观。

      示例:

      • He was criticized for being loose-principled and not adhering to ethical standards in his business dealings. (他因为在商业往来中道德观念不严谨、不遵守道德标准而受到批评。)
      • The company's loose-principled approach to environmental regulations led to public outrage. (公司对环境法规的松散态度引发了公众的愤怒。)
    2. Unchaste(不贞洁的、淫荡的): "Unchaste" 意味着缺乏纯洁或贞操,通常用来形容与性道德有关的行为。这个词通常带有负面的含义,暗示着道德败坏或不端正。

      示例:

      • The novel was banned due to its unchaste content and explicit scenes. (这部小说因其不贞洁的内容和露骨的场景而被禁止。)
      • She was known for her unchaste behavior, which scandalized the conservative community. (她因其不贞洁的行为而声名狼藉,这激起了保守社会的愤怒。)
    上一篇:高频情景口语对话:起床
    下一篇:返回列表