首页 > 英语作文 >

翻译辨析:很多成语的实际意义与字面意思大相径庭

日期:

翻译辨析:很多成语的实际意义与字面意思大相径庭

原 文:

That took his breath away.

原 译:

那使他喘不过气来。


辨 析:

原译者没有查阅词典,而是凭主观推测进行翻译。这种做法在翻译中是不可取的。即使某些短语的字面意思可能帮助我们理解其含义,但很多成语的实际意义却与字面意思大相径庭。正如英国翻译理论家 Peter Newmark 所说:“一个成语是一个当前使用频繁的词组,其含义并不是从组成词的常见意义中可以直接推导出来的。”


在英语中,"breath" 一词有多种含义,基本意思是「呼吸」,但可以引申为「语气」、「气味」、「生命」甚至「琐事」。虽然有些短语的意义可以通过组成词的字面意义推导出来,但很多短语的实际意义不容易从字面解释中得出。例如:


"at a breath" 和 "in one breath" 意为「一口气」。

"in a breath" 意为「一瞬间」。

"take a breath" 意为「歇一口气」。

"take a deep breath" 意为「深深地吸一口气」。

"take someone's breath away" 意为「使某人大吃一惊」,有时 "away" 可以省略。

"knock the breath out of someone" 也有类似的意思。

"lose one's breath" 或 "be out of breath" 则指「喘不过气来」或「上气不接下气」。


因此,"That took his breath away" 的正确译文应为:“他大吃一惊”“他惊讶得说不出话来”。


上一篇:翻译辨析:“some”是“有一点儿”吗?
下一篇:返回列表