首页 > 英语作文 >

翻译辨析:这里的“stretch”并非指物理上的拉长

日期:

翻译辨析:这里的“stretch”并非指物理上的拉长

原 文:

I decided I had to stretch every sentence like a poor man spending his last dollar to make my book last.

原 译:

我决定我必须将每一个句子撑长,就像一个穷人花他最后一块美元,以让我的书延续得更久。


辨 析:

原译未能准确传达原文的意图。这里的“stretch”并非指物理上的拉长,而是比喻性地表示“仔细阅读,慢慢品味”。同时,“decided”在这里应理解为“得出结论”,而非“决定”。此外,“last”在这里的意思是“可以看很长时间”,而不是“延续”。


因此,正确的翻译应该是:“我得出结论,为了能使我的书可以看更长的时间,我得像穷人精打细算地花最后一块钱那样,尽可能慢慢地看每一句。”(原译将“dollar”译成“美元”不妥,可能会引起误解。)


句中的“stretch”一词在不同语境下具有不同的含义,例如:

  • I stood up to stretch my limbs after sitting for three hours.(坐了三个小时后,我站起来活动活动四肢。)

  • She stretched herself to provide for the family.(她竭尽全力养活一家人。)

  • You can stretch your imagination to the extreme and you still can't know how beautiful the scene is without seeing it by yourself.(不管你怎么想象,不是亲眼所见,无论如何也没法知道那景色有多美。)

  • I am by no means cool no matter how you stretch the word.(不论从哪个意义上说,我都谈不上“酷”。)


上一篇:翻译辨析:英语中的“decide”既可以作为主语,也可以作为宾语
下一篇:你会用英文表达喜、怒、哀、乐吗?