原 文:
It's a good father that knows his son.
原译1:
知道自己儿子的父亲是好父亲。
原译2:
知子莫如父。
辨 析:
这条谚语也用了一个常用句型,原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。这里的good father (好父亲) 是一种理想的境界,从意义上说,应该理解为「要是有这样一个父亲,即真正了解自己的儿子的父亲,那可就好了」,言外之意是「可惜没有这样的父亲」。因此,本句正确的译法应为:再好的父亲也未必了解自己的儿子。
这个句型很常见,类似的句子很多,举例如下:
It's a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。
It's an ill bird that fouls its own nest. 再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有「家丑不可外扬」之意。)
It's a good machine that works without power. 无论机器怎么好,没有动力开不了。
It's a silly fish that is caught twice with the same bait. 再愚蠢的鱼也不会再次吞食同一块钓饵。
It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. 任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。
It's a long lane that has no turning. 再长的胡同也会有拐弯的。(意为「否极泰来」。)
It's an ill wind that blows nobody good. 再坏的事也会有好的一面 / 也会对某些人有好处。
顺便提一下,翻译时借用译入语中现成的说法也是一种常用的办法,但是一定要弄清楚原文的确切含义,否则很容易误译,本句原译2即为一例。