首页 > 英语作文 >

翻译辨析:「洗尘」是真的「洗掉尘土」?

日期:

翻译辨析:「洗尘」是真的「洗掉尘土」?

原 文:

I'll leave the school tomorrow. I will shake the dust off my feet.

原 译:

我明天离开学校。我要洗掉旅行的尘土。


辨 析:

原译中「洗掉旅行的尘土」大概是从「洗尘」演变而来的,「旅行的」三个字显然是译者加上去的。但是「洗尘」不是真的「洗掉尘土」,《现代汉语词典》的释义为「设宴欢迎远道而来的客人」。shake the dust off one's feet是一个英语成语。(出自《圣经》中的「马太福音」,英文是:And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.大约意思是:不管是哪里的人不接待你们,或不听你们的话,你们离开那个地方——不管是一间房子还是一座城市——你们就不要再回去。该成语表示「愤然」的意思,尤其表示讨厌某个地方,决意再也不去那儿。


所以原句可译为:我明天离开学校,再也不到这个鬼地方来了。


英语中dust构成许多成语,下面几个是从字面意思上猜不出来的:

  • Down with the dust! 拿现钱出来!

  • Be careful, or I'll dust your jacket for you. 小心点,否则我揍你。

  • The pitcher dusted off the other team's best hitter. 投球手故意将球投到对方最好的击球手身上,使他难以招架。

  • We turned them loose on the work, and they made the dust fly. 我们放手让他们干,他们干得非常卖力。

  • He was sweeping the dust under the carpet lest his friends leave him. 他在设法把事情掩盖起来,以免朋友们都离开他。

上一篇:读句子学语法:关于动词时态的注意点
下一篇:翻译辨析:「是……的」的句型表示较强烈的口气