首页 > 英语学习 >

中国菜英文翻译的八大通用公式

日期:

中国菜英文翻译的八大通用公式

  • 随着全球化的不断深入,中餐文化也逐渐走向世界,越来越多的中国菜肴被翻译成英文,以便于国际友人理解和品尝。然而,中餐的翻译并非易事,它不仅需要准确传达菜肴的风味和特色,还要考虑到文化差异和语言习惯。本文将介绍八大通用公式,帮助大家更好地理解和掌握中餐英文翻译的技巧。

    一、以主料开头的翻译原则

    1.介绍菜肴的主料和配料

    主料(名称/形状)+ with + 配料

    如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

    西红柿炒蛋 Scrambled egg with to tomato

    豉汁炒大蚬Clam with Black Bean Sauce

    姜葱生豪Oyster with Ginger, Green Onion

    菜远虾球Shrimp with Tender Green

    粟米瑶柱羹 Corn with Dry Scallops Soup

    2.介绍菜肴的主料和配汁

    主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

    如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

    葱油鸡 chicken in Scallion oil

    蒜茸蒸虾 Steam Prawn with Garlic Sauce

    虾龙糊 Shrimp with Lobster Sauce

    豉汁炒青口 Mussel with Black Bean Sauce

    豉汁豆腐蒸带子 Tofu Scallop with Black Bean Sauce

    豉汁炒三鲜 Mixed Seafood with Black Bean Sauce

    二、以烹制方法开头的翻译原则

    1.介绍菜肴的做法和主料

    做法(动词过去式)+主料(名称/形状)

    如:火爆腰花 Sautéed Pig s Kidney

    软炸里脊soft-fried pork fillet

    辣汁脆炸鸡腿 Fried Chicken Legs (Spicy Hot)

    酥炸大虾 Fried Prawns

    酥炸生豪 Fried Oysters

    酥炸鲜鱿 Fried Squid

    2.介绍菜肴的做法、主料和配料

    做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料

    如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes

    干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

    仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

    3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁

    做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

    如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce

    雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup

    鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

    三、以形状或口感开头的翻译原则

    1.介绍菜肴形状或口感以及主配料

    形状/口感 + 主料

    如:脆皮鸡——Crispy Chicken

    芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

    陈皮兔丁diced rabbit with orange peel

    碧绿炒带子 Tender Green Scallop

    双菇鲜带子 Mushroom Fresh Scallop

    白灼中虾 Boil Shrimp

    点桃虾球 Walnut Shrimp

    油泡虾球 Crystal Prawn

    柠檬虾球 Lemon Prawn

    咕噜虾 Sweet & Sour Prawn

    豆瓣酱鲜鱿 Fresh Squid

    2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料

    做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

    如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

    香酥排骨crisp fried spareribs

    水煮嫩鱼tender stewed fish

    四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则

    1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

    人名(地名)+主料

    如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

    广东点心 Cantonese Dim Sum

    四川虾球 Szechuan Shrimp

    法国海鲜汤 French Style Seafood Soup

    法国杂菜汤 French Style Vegetable Soup

    2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

    做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

    如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

    北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

    北京烤鸭Roast Beijing Duck

    五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则

    1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。

    如:饺子——Jiaozi

    青团——Qingtuan

    2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

    如:豆腐——Tofu

    宫保鸡丁——Kung Pao Chicken

    杂碎——Chop Suey

    馄饨——Wonton

    烧麦——Shaomai

    3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

    如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark s Fin and Fish Maw inBroth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eatthis dish.)

    锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

    窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

    蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

    油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

    汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

    咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

    粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

    元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

    驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)

    六、菜单中的可数名词单复数使用原则

    菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

    如:蔬菜面—— Noodles with Vegetables

    葱爆羊肉—— Sautéed Lamb Slices with Scallion

    琥珀合桃—— House Special Honey Walnuts

    脆皮春卷—— Spring Rolls

    七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

    1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

    如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

    2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

    如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood

    八、酒类的译法原则

    进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。

    如:白酒——Baijiu(BBC报道曾用“Chinese spirit”)

    茅台——Maotai 或 bai Moutai

    剑南春 ——Jiannanchun Liquor​

    通过这些翻译原则,我们能够更准确地将中餐的丰富多样性和独特风味介绍给全世界的美食爱好者。

    上一篇:“精神抖擞”用英语怎么说?精力充沛的几种英文表达
    下一篇:返回列表