首页 > 英语学习 >

一些常见的不能按字面直译的英语词组

日期:

一些常见的不能按字面直译的英语词组

  • 在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些词组,它们不能直接按照字面意思进行翻译,因为这些词组在英语中有着特定的含义或文化背景。理解这些词组的真正含义对于正确使用英语和理解英语文化至关重要。本文将探讨一些常见的不能按字面直译的英语词组,并解释它们的真正含义,帮助读者更好地掌握英语表达。

    词组解释

    • among the rest: 在其中。这个词组通常用来指在一组事物中的一部分。
    • bad sailor: 容易晕船的人。这里的“bad”并不是指“坏”的意思,而是指某人容易感到不适。
    • block-buster: 风行的事物。原指能摧毁街区的炸弹,现指非常成功或流行的事物。
    • busy-body: 爱管闲事的人。指那些总是喜欢插手别人事务的人。
    • compare notes: 交换意见。指两个人或更多人讨论并分享彼此的想法或信息。
    • dry goods: 谷物(英),纺织品(美)。在英国指谷物,在美国指纺织品。
    • familiar talk: 庸俗的谈话。指不恰当或不雅的谈话。
    • go on strike: 举行罢工。而不是继续罢工,指工人集体停止工作以示抗议。
    • go to bed: 在报刊用语中为:付印。指文章或新闻准备印刷。
    • house flag: (商船上的)公司旗。指商船所属公司的旗帜。
    • lazy Susan: 旋转餐桌。指带有旋转盘的餐桌,方便取用食物。
    • land shark: 向上岸的水手行骗的人。指在港口附近欺骗水手的人。
    • merchant of death: 军火商。指那些出售武器的人。
    • morning glory: 牵牛花。一种常见的攀缘植物,以其早晨开花而得名。
    • sea cucumber: 海参。一种海洋生物,常被食用。
    • soap opera: 电视广告剧。指连续剧,通常包含许多广告。
    • sweet water: 饮用水。指适合饮用的水。
    • China rose: 月季花。一种常用于园艺的植物。
    • American beauty: 四季开花的蔷薇。指一种四季都能开花的蔷薇品种。
    • English disease: 软骨病。指儿童时期的一种疾病,主要影响骨骼。
    • Frence leave: 不辞而别。指未经允许就离开,没有正式告别。
    • German measles: 风疹。一种轻微的传染病。
    • Indian meal: 玉米粉。指由玉米制成的粗磨粉。
    • Italic hand: 狡猾的干涉。指不正当的干预或操纵。
    • Mongolian idiot: 先天性白痴。一种过时且不恰当的表达,指先天性智力障碍。
    • Spanish athelete: 爱吹牛的人。指那些喜欢夸大其词的人。
    • Swiss roll: 内加果酱的面包。一种蛋糕卷,通常内含果酱。
    • Turkish delight: 橡皮糖。一种甜食,由淀粉和糖制成。

    通过学习这些不能按字面直译的词组,我们不仅能够更准确地理解和使用英语,还能更好地理解英语背后的文化和习俗。掌握这些词组的真正含义有助于我们在跨文化交流中避免误解,提高沟通效率。记住,语言是活的,它随着文化的发展而不断变化,学习和适应这些变化是语言学习者的重要任务。

    上一篇:几个与猫相关的英语成语
    下一篇:返回列表