首页 > 每日翻译 >

red tape 不是红色的带子

日期:

red tape 不是红色的带子

虽然直译出来真的是“红色的带子”,但是在某些地方,真不能这样翻译。 "red tape"还有个意思是“官僚习气、繁文缛节”。 这个说法源自用红色或粉红色的带子捆扎公文的习俗。 例句:I've given up trying to get a visa; there is too much red tape involved. 我不想再去搞签证了,繁文缛节太多。 ★拓展学习: “Red tape”这个短语的起源可以追溯到17世纪的西班牙。当时,西班牙国王为了保护殖民地利益,规定了一系列繁琐的行政规定和程序,以确保所有的商业交易都要经过官方审核。这些规定需要通过一种红色的绸带来封存,因此被称为“red tape”,意味着需要通过一大堆繁琐的程序才能完成某些事情。 后来,“red tape”这个短语逐渐被用于描述政府或官僚机构的繁琐、拖沓的行政程序和规定。在这种情况下,“red tape”通常指政府部门或机构中的官僚主义、程序繁琐、审批过程缓慢等问题。 在英语中,这个短语被广泛使用,通常用来描述任何形式的繁琐、拖沓的行政程序或规定。例如,如果你需要提交一份文件,却需要填写很多表格和等待很长时间才能获得批准,你可能会说:“I'm stuck in all this red tape just to get a simple approval.”(我陷入了这些繁琐的程序中,只是为了获得一个简单的批准。)这个短语也可以用于形容公司或组织中的行政程序过于繁琐,导致决策缓慢或效率低下。

上一篇:dear John letter 不是亲爱的约翰的信
下一篇:American beauty 不是一直都是美国美女