首页 > 每日翻译 >

high horse 不是高大的马

日期:

high horse 不是高大的马

【例句】She got on her high horse. 【误解】她骑上了她高大的马。 【正确】她摆出一副盛气凌人的架式。 【说明】短语high horse就表示“趾高气扬”、“自以为很了不起”、“摆架子”。 __________________________________________________________________ ★拓展学习: to be on one's high horse意思是以一种自高自大、优越的态度对人说话。 这个短语的起源可以追溯到17世纪。那个时候,骑马的人如果骑得很高,就会让人感到自高自大和有傲慢感。而骑在高马上的人也更容易说话下命令。 于是成语高马上/骑高马就逐渐形成了,代表着自大和优越的感觉。 后来慢慢演变为了“be on one's high horse”一说,强调一个人心情愉快时就变得优越自大、无法沟通。 例句: Don't get on your high horse with me. We're all human beings here. 别跟我摆你的臭架子,我们都是人。 The politician got on his high horse and started lecturing the audience. 那位政治家趾高气扬地开始对听众说教。 My boss got on her high horse again and criticized my work. 老板又趾高气扬了,开始批评我的工作。 总的来说,在"be on one's high horse"这个短语中,代表着一个人以优越和盛气凌人的态度和别人说话。

上一篇:hen fruit 不是鸡蛋水果
下一篇:hit below the belt 不是打腰带以下的位置