波希·B. 雪莱(Percy B. Shelley)
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single
All things by a law divine
In one another's being mingle —
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain'd its brother:
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea —
What are all these kissings worth.
If thou kiss not me?
- mingle [ˈmɪŋɡl] v. 混合,相混合
- divine [dɪˈvaɪn] a. 天赐的,非凡的
- disdain [dɪsˈdeɪn] v. 鄙视,蔑视
山泉同河流交融,
河流与海洋汇聚,
天堂之风吹拂,
送来甜蜜的感情;
万物从不孤单,
神圣法度决定,
它们水乳交融,
为什么你我不能?
君不见高山亲吻苍天,
浪花比肩接踵,
并蒂花开正浓,
彼此热情相拥;
阳光拥抱大地,
海上月光融融,
你我不能亲吻,
这一切又有何用?
波希·B. 雪莱(1792—1822),出生于英国萨克斯郡,1816年前往瑞士与拜伦结为好友。1822年与友人驾帆出海,遇暴风,舟沉身亡。作品有《仙后麦布》(Queen Mab ),《阿多尼斯》(Adonais ,1821),《西风颂》(Ode to the West Wind ),诗剧《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound ,1820),《钦契一家》(The Cenci ,1819)等。他的抒情诗,笔调优美、明快,富有幻想色彩,洋溢着乐观情调,充满着生命力与希望。