描写雪的诗句用英语怎么说
描写雪的诗句
中文版:
雪落无声,覆盖山川。
银装素裹,万物皆变。
寒风凛冽,白茫一片。
踏雪寻梅,意韵悠然。
English Version:
Snow falls silently, covering mountains and rivers.
Cloaked in white, everything is transformed.
The cold wind is biting, a vast expanse of white.
Searching for plum blossoms in the snow, a serene charm.
文章
In the heart of winter, when the world outside turns into a canvas of white, there are verses that capture the essence of this enchanting season. These lines, though originally written in Chinese, can be translated into English to convey the same lyrical beauty.
The first line, "Snow falls silently, covering mountain川," speaks of the quietude of snow, which descends without a sound, enveloping the landscape in a serene blanket. The word "mountain川" translates to "mountains and rivers," emphasizing the vastness and grandeur of nature that the snow covers.
The second line, "Silver装素裹,万物皆变," paints a picture of the world dressed in white, a sight that transforms everything it touches. The term "Silver装素裹" means "clothed in silver," referring to the pristine white of the snow, while "万物皆变" signifies that everything is transformed by the snow's presence.
The third line, "寒风凛冽,白茫一片," captures the harshness of the cold wind and the endless expanse of white that characterizes a snowy landscape. The word "寒风" translates to "cold wind," and "白茫一片" means "a vast expanse of white."
The final line, "踏雪寻梅,意韵悠然," brings a touch of poetry and tranquility to the scene. It speaks of walking through the snow in search of plum blossoms, a journey that carries with it a sense of leisure and contemplation. The phrase "意韵悠然" translates to "a serene charm," capturing the peaceful and deeply satisfying experience of such an adventure.
Through these four lines, the essence of winter's snow is captured, not just as a physical phenomenon, but as a moment of profound stillness and beauty that invites reflection and appreciation.

